毕业论文
您现在的位置: 婚礼 >> 婚礼市场 >> 正文 >> 正文

6月大学英语四六级翻译备考10篇

来源:婚礼 时间:2023/3/7
白癜风怎么能治好了 http://m.39.net/pf/a_7585947.html

篇一:皮影戏

皮影戏(shadowplay)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕布上。皮影戏在陕西和甘肃地区最为流行,经常在庙会、婚礼和葬礼等场合演出。皮影戏是用来驱邪的,人们希望皮影戏的演出能给他们带来好运。精致生动的皮影人形已经成为一种收藏品,深受外国人的喜爱。

参考译文

ShadowplayisaformofChinesefolkartwithalonghistory.Theactorsoractressesinashadowplayarefiguresmadeofcowleather.Beingcontrolledbyoneorseveralpersons,thesefiguresarereflectedviaalightonthescreen.ShadowplayismostpopularintheareaofShaanxiandGansuProvincesandoftenperformedinthetemplefairs,weddingceremoniesandfuneralceremonies,etc.Withthepurposeofdrivingoutevilspirits,peoplewishthattheperformanceofshadowplaywillbringthemgoodfortune.Delicateandvividshadowfigureshavebe   这句话的主语同样应当采用one或you,而非“写字”。“不仅……而且……”可以用英语的并列结构句型“notonly...butalso...”来翻译。

(6)这句话的主语同样应当采用one或you,而非“绘画”。本句中的主干部分是“表现自己的想象的世界”,“借着画面上的简单线条”是动作的状语,翻译时可以用with引导的介词结构,将其置于谓语之后。

篇七:中国菜系

Chinaisatime-honoredmulti-ethnicsnationwithavastterritoryandabundantresources,andeveryethnicgrouphasitsuniqueabundantdishes.Regionalcuisineshavetakenshapeafterlong-historyevolutionundertheinfluenceofgeographicalenvironment,climate,culturaltradition,folkcustomsandotherfactors.ThemostinfluentialandrepresentativeonesareLu,Chuan,Yue,Min,Su,Zhe,XiangandHuiCuisines,whichare

转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszlff/3659.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了